Ode to Melancholy
涉江采芙蓉
乘月 发表于 2009-07-02 23:08:04
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁,所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧伤以终老。
Cross the River to Collect Lotus
I cross the river to collect lotus,
Blooming the bank are the orchids prosperous.
To whom should I bestow?
The one I'm missing is long long way beyond the road.
Looking back to my former place,
Road upon road pile up my way.
Hearts forever together; distance far always,
Sadness fills up my heart, till the end of my days.
Translated by :Jenny Wang
翻译小记:工作之后很少做过这个老本行了,想念!最不好处理的照样是韵律。网上发现一首翻译得极其直白的版本,不知出处,窃以为意味尽失,还是尽量保持文言的风雅为好。韵脚勉强算aabbccdd,很久不弄,不大记得了。
最后一句是本人最喜欢的,着实思索了不少时候去翻译,也认为是翻得最好的一句。
端阳日。怀乡
乘月 发表于 2009-05-30 20:04:43
端阳日。怀乡(和曹老师十三阳韵)
棹歌声起逐流水,骤雨初蘸苦艾香。
汨江千年逢屈子,离乡五载望端阳。
亭中曾映翩书影,祠上昔对粼波光。
楚粤一景蒙烟雨,未别麓山万里长。
亭:岳王亭;祠:忠烈祠。
自评:封笔太久,意境局限陈旧,是不为鉴。
以前经常累了就和女伴去岳王亭坐坐,很是思念那曾经的一湖粼粼。
还有那座永远也不会忘记的、最钟灵毓秀的山。
曹老师说,有的东西是留在骨子里,去不掉的。
重操旧业:今日诗歌翻译
乘月 发表于 2009-05-23 14:33:15
烈女操 孟郊
梧桐相待老,鸳鸯会双死。
贞妇贵殉夫,舍生亦如此。
波澜誓不起,妾心古井水。
The Morality of a Loyal Wife
Meng Jiao
The paired phoenix tree grow old, clinching with each other,
While the couple of love-duck would die together;
A virtuous wife is meant for dying after her husband's death,
To sacrifice her life as such until her last breath;
I swear my heart and my love will never ever be stirred,
It's as firm as a well of still water.
Notes:
1. the paired phoenix tree 斟句取自庞德译《长干行》“八月蝴蝶黄, 双飞西园草。”——the paired butterfly...
2. “鸳鸯”有通俗有两种译法,一为mandarin duck,较为写实,没有包涵其外延意义;另一为love duck,本诗中强调的是“鸳鸯”的外延意义,故采用后一种译法,并增益'the couple of'进一步渲染诗句意境。
3.“贞妇”的“贞”字没有采用chaste,因chaste有virginal的意思,表示具有童贞的,与“贞妇”本意不符,此处的“贞”意为“守节操的”,故译为“Virtuous wife".
4. until her last breath'为增益,为与上一句的death押韵。同时加强语气。
5. “波澜誓不起”一句采用明晰化处理,舍弃原文的比喻。盖因英诗长于直抒胸臆,少蜿蜒婉转。
6. as firm as 同样为明晰化增益。
重拾旧业,几多感怀。
若得昔日同窗雅正,不胜荣幸。
my fate
乘月 发表于 2009-05-18 00:21:55
and finally, we have already realized, to be expecting is the greatest luxury in this world.
惊涛骇浪之万劫不复
乘月 发表于 2009-03-21 14:33:33
'if u r the one' is a hidden tragedy
乘月 发表于 2009-01-17 22:59:50
文艺化的梅兰芳
乘月 发表于 2009-01-10 20:51:00
《梅兰芳》与其说是一部历史剧,不如说是一部文艺剧。不仅仅是剧中颇多的文艺腔台词,更是剧中几个关键人物所塑造其恪守的艺术至上的灵魂。而在主旋律的文艺之上,导演很聪明地没有学习李安,让艺术高于国度,而是在全剧花了多于一半时间来渲染“艺术至上”原则的基础上,推波助澜地在“高潮”部分浓墨重彩地举起了爱国主义的大旗,表明了“艺术高于生活,爱国高于艺术”的观点。由于其具有符合主流评论界的价值观,我们可以断定这部片子至少不会遭到封杀或老一辈电影制作人的批评之类。
当然,剧中的败笔,或许也就在于太文艺,以至于不惜艺术化所有的历史人物,有的情景设置完全悖离现实生活,显得犹如一个美好的童话。剧中的另一个败笔在于虎头蛇尾。之所以把上一段的高潮二字打上引号,因为,个人认为,那虽然是全剧情节及主旨的高潮,但却并不是艺术上的高潮;关于纯粹艺术上的高潮,我想早在十三燕死去的那一刻就已经达到了,不知道其他的票友如何看待,那是全剧最震撼我的一幕,剧中所塑造的十三燕的一言一行让我几乎落泪,那是一个真正属于艺术的、纯粹的灵魂,足以让那群如我们般,曾年少时执著追求精神和理想,却委曲求全地妥协、放弃、苟活于这个世界的人们顶礼膜拜;那是对纯艺术至高无上精神的最崇高的礼赞!
……全剧的开头塑造得太为完美、理想、和成功,以至于随后的一切所谓的主体显得平淡而毫无生趣——包括那个总是咧着嘴大笑,对爱情积极主动的“孟小冬”。(此处使用引号,原因同上。)尤其是最后一个收尾,梅兰芳矗立着回眸一笑,说了一句舞台上见之类的话,随后即刻出现了结束字幕,让人感觉这一捺,写得像个老妈子的裹脚,又短又小,仓促不已。
不知道编剧是哪位,但我很喜欢他的一些台词。虽然听起来显得特文艺。或许也因为特文艺。
“这么干净的舞台,容你这么糟蹋?!”
“你穿着戏服来到这世界,别把戏里的人物弄脏了。”
“畹华一直是孤独的,直到他遇到你。”
“谁毁了他的孤独,谁就毁了梅兰芳!”
“畹华不是你的,也不是我的……他是座儿的。”
……
全剧中形象塑造最成功的,我以为是十三燕和邱如白。或许是他们的气骨和对艺术的痴迷和执著和尊敬让我深深共鸣且自惭于那一句句深有感触的台词,但不可否认的是二人刻骨铭心的演技和表演功底,可敬可叹。其次便是福芝芳和青年梅兰芳和其他若干配角;值得一提的是剧中的老妈子,虽然戏份极少,却活灵活现,看来和色戒一样,也是小角色大功底啊……至于最响亮的黎明和章子怡,不得不说,这次的演技,那毫不似戏子的眼神和表情,特别是那口现代普通话,真够平淡无趣。没有办法,文化底蕴决定的吧。不是唱京剧的,如何演好梅兰芳和孟小冬?不过,剧本已经决定是个改良版的梅兰芳和孟小冬,那么,再改良多一点,或许也无妨。
最后说一句,章子怡真是没有一点古典美,陈凯歌似乎有戏子情结,嘿嘿。
缪斯无踪之印痕
乘月 发表于 2008-12-06 01:23:53
思绪流淌,指尖飞舞,全然追逐程序般的步骤,敲出绘出自我茫然的符号。
文字或者图像,便是如此。不受大脑的操纵和计划,只是梦魇般的随然。
《烛光秋千》便是这样的一种产物。某一个时刻的四个字,猛然入侵大脑,甚至不知来源何处,它们已经强势进驻。即使完全无概念,它是什么个意思,代表个什么,我所能做的,只能把它们敲上电脑,然后让手指跟着随意的思路,似乎文字不是出源于我自己的一般,就那样刷刷走下来。
他们说看不懂。不可怕,因为我自己也没看懂,直到一遍一遍,直到今天,我才看懂那秋千和烛光,到底代表的是什么。
你看得懂么?或许不懂。我是懂的,在今天。懂得刻骨铭心。
不是第一次的遭遇。是多次地这般似乎无意接到神的谕旨,或许是什么控制了我无意识的大脑。它于虚无之中造访,而我全然无知,只能被操控着用这手指将她的指令转化为符号,留待未来的自己参透。
会有这样的时刻,见到一个人,遇到一个场景,走到一个地方,第一次。却隐隐约约熟悉得惊天动地,暗自心惊心悸,却说不出讲不清,是在何时何刻?
如同一个迷梦鸿蒙过后曾造访被遗忘的音符。
他们说,那是因为你的灵魂在你的肉身不知道的时候,曾经去过那些地方。
也或者,在你们的肉身相遇之前,你们的灵魂已经开始在不知情的时刻,曾相见。
灵魂是我们最不服管制的小孩,深陷于你看不到的最深处,你看不住,它四处飘逸。
它在你不明的时候跑去和其他的灵魂交谈,所以你们第一次相见却似曾相识。
于是你心莫名向往着你的肉身从未登临的地方,然后在第一次登临的时候亲切得仿佛永恒。
缪斯曾访过,指导我流下不曾懂得的文字和符号。
我想缪斯是孤独的灵魂,不然为何四处栖息借住。千万载,自有人类艺术文明开始,她的灵魂便四海为家。
在每一个登临的地方,洒下最美的印记。
烛光秋千
乘月 发表于 2008-11-18 22:55:40
一些心灵投影
乘月 发表于 2008-10-28 14:58:01
画皮里的小唯第一次看到某人,天地间响起一阵温馨的乐声。
江天。
林海。
范宗沛。
都是New Age创作型音乐人。All of their works are so poetic and aesthetic.
While Tian's piano solo pieces are more orthodox, Lin Hai's creation is of more diversity, a perfect blend of Oriental & Occidental culture, with various colorful and expressive imagies.
林海的创作堪称一组恢宏而细腻的组诗。每一首都唯美而各具特色。
或深沉。或异域。或古典。或欢沁。离奇的变调如舞蹈特技和游弋的诗句。意境经典传统而不失奇幻绚丽。是用西方的十四行演绎的中国古典诗么?
有的是婉约派,有的是豪放派。有的是庄严的七律。有的是婉转的曲。有的是清雅沉淀的禅诗。
当美找不到语言或图像表现,我们用音乐。
Music is the non-verbal embodiment transcending the barrier of language .
钢琴一颗颗镶嵌在大提琴缠绵的缎带,流成绕指柔。
心澄澈得像一泓秋水,很多沉淀在低层的思绪不经意间浮起。
The process of listening to music is an interpretation of poetry.
我喜欢那些纯粹而不俗气的美。并不大众,甚至低调,但一定是味道气质熟悉而独特的。有无声的震撼和回响,我被美得惊天动地,绝不仅仅是感官的愉悦。
心竟可以如此感动而纯净。沉静。


