写点俗的

乘月 发表于 2008-02-25 22:34:49

我要来写点俗的了。

引子是一个偶然的想起。
1月份被抓去排练《万家灯火》的时候,七零八碎的节目全都挤在一个超拥挤的练功房,于是在无赖等待的间隙,同部门的娟娟,丹丹,还有我,铿锵三人偷渡到排练厅休养生息。
三个女人免不了就是另一台戏,期间话题横亘古今(个人的古今),吹水八卦,无恶不作。

娟突然问我:佳妮,如果你很爱很爱一个人,会不会超过爱自己。
想了两秒钟,回答:会的。
娟娟笑了:我不会的,我最爱的还是自己。

没其他理由,只是觉得,如果你没有爱一个人超过自己,那你便不会愿意为他作出牺牲。
以前的口译课辩论赛上讨论大学生结婚的问题,我们不记得怎么就扯到了爱情和工作的关系。适合自己的工作有许多,而适合自己的人却也许只有一个。
如果你爱一个人没有超过自己,还有所私心的顾虑和保留,那就说明你并没有真正爱上谁。
当然,这般的爱,是不可随便给。
只有你真正确定,他值得你爱,值得你牺牲!

总是想到小时候,爸妈给我的好吃的,总是舍不得吃,留着等姐姐们过来,大把大把拿出来给她们一起吃。
姐姐每次来看我都给我买很多吃的,那些巧克力我留得快坏了才不得已拆开吃。那巧克力真的很不好吃,包装也很难看。拆开的包装还舍不得扔掉,专门用纸做了一个“皮包”装起来,放在衣柜抽屉里,被我妈骂死了说我垃圾到处扔
每次姐姐要回家的时候,就站在河边那个路口望着她的背影,直到什么也看不到。
如今长大了,却早已经丢失了昨日那份真。
我想回到小时候,想发自内心地、不由自主地、自然而然地回去。但已经回不去那个年代了。

我想,也许娟其实已经爱他超过自己,只是自己未曾察觉吧。

湖南妹子
娟:不知道为什么我认识好几个湖南的女生都那么霸道,好像整个世界都要围着她们转一样。
我:湖南女孩子从来不低调。
娟:(大悟)哎哎哎,对对对!!
娟:可是我觉得你还挺低调的啊。
我:(笑)被广东带坏了吧。

湖南女孩子貌似有一个特点,就是一根筋里外通,做事不经过大脑,不考虑后果,心里咋想的直接都一顿倒,不会考虑他人的感受。为这个我被晓丹批评好多次了,说我说话太放肆,容易得罪人。
她们甚至会为一些于己无关的事情狗拿耗子地伸张正义,可以为一件丝毫和自我利益没有关系的事情公开鄙视某人。
以前橙子批评我太“喜怒溢于言表”,对人对事的喜恶丝毫没法掩饰,有什么话背地里说就得了,什么想法都告诉别人。
如今我汲取了教训,学会小心说话,学会考虑他人的感受,再也不胡说八道。
似乎这是养成好习惯……可不知道为啥,还是觉得有点小小的悲哀。
考研的年代,菜菜为了帮我占位子和两个女人吵过架。
而如今,我们却不再是那群,听到有文学院的女人强占我们外院的教室,还恶骂其他宿舍的蜜蜜,一怒之下全宿舍出动晚上点着应急灯去教室搞那些女人的教科书,的,我们。
菜菜,蚂蚁,王京,雪梅,莉莉,琳猪,杰痞,不知道你们还记得这故事不,哈哈
忽然又想到了126的丹婷,小徐,群子,双儿,老马,刘莉,夏慧,老狮子

有所改正,有所保留,能保持恰当的度便可。完善人格,没有什么可悲哀的。只要我们的目的和出发点,不是为了自己,而是为了他人。
只要那改变的目的,不是唯心地为了帮自己赢得虚伪的人气和人缘,而是真实地从他人角度给予温暖、杜绝伤害。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

Atonement:人性成长中的理解和忏悔

乘月 发表于 2008-02-24 22:48:46

看了一部英国影片。《赎罪》,花园城、洲际影院。
并非早有预谋,只是随意选择。原本是要看古典主义的《傲慢与偏见》,时间错过,于是便赎罪。谢天谢地,那是浓浓上世纪30年代的英国腔。依旧有古典肆意而悲壮的蔓延。

如果抛却一切艺术的形式,赤裸地阐析影片的内容,便会发现,那其实只是个简单而平凡的爱情悲剧。嫉妒、相爱而不能相守、人性的忏悔。其最大闪光点,在于叙事的形式。前部分,侧重于从多人视角反复给予同一段情节以不同的描述,片中重要的事件,均给予两段视角的阐释,第一段为设立悬念,第二段为解答;用一个人的眼设迷宫,再用另一个人的眼让观众恍然大悟;这样,原本平淡的情节,便有了曲折婉转的艺术效果。后部分,则侧重的是虚实的纠葛。相爱的人无法重聚,本是要落俗的爱情悲剧典型的结局;而片中将臆想和事实的真相穿插在一起叙述,强烈的对比给予原本平凡的结局更强烈而凄厉的色彩,令人唏嘘不已。本是平凡的悲剧,是编剧离奇而脱俗的叙事手法,给予了它无穷而独特的艺术价值。

片中色彩的冲击也是具有相当多元化的表述,与叙事的气氛能较好地融为一体,烘云托月。讲述小女孩的时候,镜头大部分是投向纯美的古典花纹壁纸,色彩纯真而欢快;描述恋人的时候,则是绚烂的花园,繁茂的藤条,阳光的喷水池;那唯一一次的激情,是静雅而隐秘的书房,女主人公墨绿的绸缎露背长礼裙,悲哀而压抑的肃静的古典大门和沉重的夜;男主人公的战场,则是整片整片棕色的色调涂抹着壮烈的尘土,萧疏的建筑,荒凉的废墟,苍茫的天空下苍茫的人群;布满伤员的医院,一具具血肉斑驳的躯体蠕动着,颤抖着,陈旧的病房没有言语,简单得令人毛骨悚然。

接着,我想谈一谈影片的内容感悟。只看前半场,会简单地相信,Briony所以要诬告Robbie,完全是出于她出于孩童的天真,没有办法接受Robbie被她认为“色魔”的言辞和举止,会把性当作是罪恶的、排斥的,一如我们白纸般美妙而无知的童年。她偷窥到了Robbie和姐姐Cecilia的情事,便固执地把Robbie当成罪恶的化身,以至于自己的表姐Laura被其他人强奸,她只凭借当初窥到的一个男性的背影,便把他确认为Robbie,并一口咬定他的罪行,亲口反复在警察面前作证,致使Robbie被关入监狱三年。

为何Briony要诬告?单纯从上述分析的原因解释,的确是可以行得通,且当是一个未谙世事的孩童对于成人世界的惊恐和排斥。——如果不是看到后来一个重要的episode: 
在Briony11岁的那年,她在Robbie的面前跳入湖中。Robbie把她救了上来,很严厉地批评着她,她的眼中满是无辜,说,我只是想你救我,只是想谢谢你能救我。
Robbie毫无表情地离去,剩下湿漉的Briony哀伤的孩童的眼。
当这份情愫真相大白的时候,我们不得不大吃一惊地重新分析当初Briony的动机。

Freud说,人类的性意识起源于幼年时期。荀子说,人性本恶。——将以上二个论断结合起来,便不难理解当初那个13岁女孩要诬告Robbie的真实意图:人性固有的自私和嫉妒。

有一篇我们不会陌生的小说:The lady, or the tiger? 小说中,绝美的俊男由于和公主相爱而触犯了残暴的君王;君王给予他国家的极刑,这个极刑便是做出一个选择。
有两扇门,一扇门打开,是赐予他结婚的绝代美女。无论他结婚与否,爱人与否,他都要娶那位绝代美女。
而另一扇门打开,是饥饿的老虎。
公主自然是知道答案的。当她的爱人面对着两扇门看着她的时候,她很冷静地将拇指往右边一偏。这个时候作者问:那扇门,是美女,还是老虎?
那位公主,继承了父亲完全的残暴。你们说,她会引导自己的爱人,朝向自己的情敌,还是死亡?

偶然又想到曾经某论坛中某人的评论:在你生命的最后一天,你会做什么? 她回答:我会杀了我爱的人。

看到片中那段臆想的忏悔和道歉,我们才明白,原来Briony当初非常清楚她看到的是谁的脸。但是不知情的表姐,即使真相大白,也许也不会再起诉那个人。因为那个巧克力厂商,已经成为了她的丈夫。——这样我们就完全可以肯定,当初她并非出于无知和惊吓,而纯粹是出于孩童的嫉妒。

Robbie入狱三年后,转为法国军人。他曾在餐馆再次会过自己的最爱Cecilia,Cecilia给他一张海边小屋的图片,告诉他她会在那里等他回来,回到自己身边。

影片中曾经给出了一个较为圆满的结局,两位恋人最终成功地在小屋团聚,Briony亲自泪流满面地去赎罪。

而最后的结局给出事实,Robbie其实早已在那一个野外的夜晚,死于败血症。战友擦起一根火柴,照着他沧桑的脸庞。死的时候他的怀中紧抱着那张小屋的图片和Cecilia的一叠信件。他最爱的Cecilia。
防空洞内的Cecilia坐在一堆残破的人群之中,不甘的眼睛望着天花板。她还在等待,直到爆破的水管将她卷成湍流中一具骤然消失的躯壳。

那个黑夜,穿着那件墨绿绸缎晚礼裙的Cecilia决然地告别被警局带走的Robbie,她痛苦得疯狂。躲在阁楼窗后偷窥的孩童的眼,自此蒙上了忏悔的色彩。她放弃了剑桥的学业,成为了一名医院的护士,照顾着战场上血肉模糊的伤员。她写着当年《喷泉边的两个男女》的故事,她告诉同事自己从来未曾恋爱,只是在11岁那年,曾有过心动的感觉。那一年,她跳下水去,只是想让他救她。
她在脑部严重受创的法国士兵的床前,用法语缓缓扮演着士兵臆想中那个思念的爱人的角色,用演戏抚慰他最后的灵魂。
你还是否记得,我们小时候的那个夏天?你跟着你父亲,来到我们家。
我记得,是,我记得。
"Tu m'aime? "
 "Oui, je t'aime." 
在她缓缓而温柔地为他重新包扎脑部的绷带的时候,他离开了。也许会带着满足的微笑。

她长大了,在布满血腥味的医院和布满硝烟的年代,她长大了。
在当代的年岁,她已经成长成为一名老去的作家。她写了很多小说,这,是最后一部。
她在小说中尽情编造着自己臆想的美好结局,这样的臆想,便是她所能给出的最后的赎罪。

天国里的爱人,若是能够读到,也许会原谅她吧。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

重温与王友贵老师书及所思

乘月 发表于 2008-02-23 23:05:00



  偶尔翻阅了曾经的邮箱书牋,挤压在网络的藏书箱中,宛如曾经大学年代大捆的尺素寸心。科技的发展,即时通讯的盛行,工作的高效化,文化快餐的蔓延,使得在这high tempo的生存空间中,使用书信交流已成为了奢侈。当年的“伊妹儿”盛行之初,便有传统作家撰文批判声讨,感叹,(记得是99年时候新加坡的尤今吧。)言即千篇一律的冷冰机器所展现的文字,无法具有亲手选信纸,亲笔书写,亲自封缄的那份温馨。——谁能料到如今即使连这般内容丰盈、而仅仅是形式冷酷了一点的“email”如今也风头不如昨日?

  太多心总是浮躁。没有耐性好好看完一本经典的书,做完一场沉静的yoga,或敲击出积淀已久的精炼文字。或许是这个城市的快节奏改变了我们的心灵,我们无法好好安静下来阅读一场自己。时光的鞭子敲击着功利和实用的无奈。

  城市照样残酷。我心照样如许。


再及

  我喜欢的都是一些当不了饭吃的东西,没法赚什么钱的东西。然而却曾经那样深地沉浸其中。若不是看到曾经的《中国翻译》以及大本大本的书籍上密密麻麻的c.f. 和reflections,连曾经的记忆都稀薄得难以想起。被现实和时光无奈地冲击走,已经惘然得不知该后悔还是不该。

  忽然地由这封曾经的邮件想到曾经的王老师,文学及翻译博导,研究方向:文学翻译,翻译家研究。主攻周作人,似乎还有张爱玲。犹自记得当初的课堂上,给我们讲解张《霸王别姬》的翻译,及《快乐王子》两个译本的对比。在曾经残旧的电教楼某教室,大家百花争鸣,各抒己见,隐约地记得当初我的长篇大论,能记起的只有当初提及到了一个音韵方面的对比:《小说月报》对《快乐王子》的古文翻译具有非常浓郁的musicality,琅琅上口,为白话文翻译所不及。

  再次地回顾曾经自己的文字,其中的执著和投入可见一斑,令如今浮浅的自己感动而羞愧。一晃4年了,不但长进未几,还把曾经的认真和沉静给丢弃了,每每想到,都觉得悲哀之极。


又及

  诗歌。诗歌翻译。诗歌对比。

  要问我喜欢诗歌的年岁,很前,很小的时候就开始了。与音乐、美术并重的爱好,生命中不能或缺。
  牙牙学语的年代,接触的是古典诗歌,当然是中国的古典。自以为那就是诗歌的全部世界,直到五年级还是六年级的时候,妈妈给了我一本《外国名诗选集》。
  那本书让我至今都不喜欢看中文的译诗。并一直对外国诗歌抱有歧视态度。现在想来,很多是应该归咎于翻译者,无论是出于他的无能还是无奈。
  这份歧视一直保持到大学,直到自己亲眼看着自己那么眷恋的古典诗歌,被英文糟蹋成那个样子。或许,它们原本就是水和油的属性?中文翻译过来日文的俳句,《源氏物语》里面的诗歌,虽意境狭窄,可好歹也清新可爱,不至于英译的中国诗歌那样恐怖。
  于是想来,那些曾经鄙视的国外的诗歌,也许原版其实是很精彩的罢?
  
  看过原版的英文诗歌,还是更爱中国的诗歌。或许自己的内心,更是符合中国式的审美。

  闲话不谈。到此打住。毕竟,曾经是主,如今是客,反主为客,不便多说,呵呵!  
  若不是偶然看到,这封信,真的已经忘记。


附:与王老师书摘录

……
然后我想谈谈的是我在硕士期间对于文学翻译的一点打算和想法。也许您会猜到,文学翻译一直都是我非常喜爱并热衷于投注精力的一门艺术,但以前本科阶段,我基本上都是强调的实践方面。新时期我的任务会发生一定转变,基本定位在诗歌翻译研究上。原因大体有几:
1.符合自己个性,优势;
2.根据观察总结,其他同学似乎没有其他有此意想者,愿意填补空白:)。

以下是已经长久构思的一些基本研究流向,(但由于是在本科阶段翻译实践中萌发的一些想法,当时还没有在理论基础上深化,也便有了下面几方面的顾虑:一.研究价值如何?有没有创新? 二。可行性如何? 三。理论基础还不扎实,硕士课程也比较重,不知道会不会有时间,有能力将其付诸实现。)希望老师给予一定指导,毕竟新始接手翻译理论研究,一切皆懵懂,老师的一点点拨,常有恍然大悟之效。

一、诗歌翻译与美学。
    首先就牵扯到了一个评估诗歌翻译的标准问题。先谈谈诗歌翻译的困难性。诗歌翻译应该是文学翻译中最challenging的,我想原因应该是诗歌是一门语言,一个文化最浓缩的体现,“诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。”因为其抒情性,其涉及到的美学因素,民族差异最为明显,这是与无感情色彩的法律翻译,经贸翻译相对应的,后者可以基本实现严格的直译。文学翻译作为人性化的语体,则恰好相反,而诗歌翻译更加集中地体现了这一点,因为诗歌必须要有image,而image的确立,与一种语言所赖以生存的文化背景紧密联系,相同的image在不同的文化中,有着迥异的内涵。

    而另外一个造成诗歌翻译困难的美学角度主要原因,就是rhymes。这点无须赘言。所以诗歌翻译,从不同的美学角度出发,有了各自不同的评估标准。许老先生是说“音美,意美,形美”;翁显良认为翻译诗歌最重要的是再现原作的意象,而不必模仿原章法句式句子,只有舍形取神才能保持本色。04年某期(忘了)《中国翻译》上一个加拿大的学者又提出了一个,比较复杂,不大记得具体的了。:(

    看似有理,但是另外一个严重的问题又出现了。保持“本色”,问题是,相同的意象,即使perfectly再现给了target language readers,但是,到了另外一种审美标准下的image还能真正“保持本色”吗?

    于是翻译最困难的问题,应该不是如何传递image的问题,而是image传递后,能不能对国外读者给出相同的审美享受的问题。个人很早前思考得出,认为审美角度的民族差异,是诗歌翻译最大的障碍。(可惜现在要狂补翻译和美学理论来给自己支持!:()
    举例为证。中国传统美女的标准是削肩,细腰,病态,瘦骨嶙峋;而西方所崇尚的美则是热情奔放、丰满性感。把一位中国传统美女按中国审美标准精心打扮,让中国美的意象得到充分的体现,再送到西方,他们能接受吗?

    在本科的一篇日记中,曾经刷刷写下了对中诗英译的诸多看法,越写越到失去信心,(可惜已经丢了)。当时看到我们精心翻译过去的含蓄隽永的经典古诗,被西方说成一堆毫无意义的吟诵秋天的落叶……(具体的忘了)的辞藻的堆砌,中诗和英诗在审美角度上差异极大,具体表现为:一. 中诗整体性和部分性都具备,而英诗只强调整体性,所以中诗中截取一句,也可品玩良久,而英诗分割开来,其价值不能体现; 二.风格上看,中诗含蓄凝练,英诗热情奔放。……(现在只想到这么多) 唯一的解决方案,只能是引进吸纳另一种审美习惯。如果不能如此,在一种根深蒂固的文化审美习惯的标准下是很难接受另外一种审美习惯的作品的。
    然后这又牵涉到了一个cultural imperialism 的问题了。强势文化,弱势文化。我们能够学着欣赏西方诗歌的情感毫无保留的大胆完全流露,把各种versions的译诗放到中小学课本,但是西方为什么就不能接受我们的“欲说还休”“言有尽而意无穷”呢?中国的白话文在古代就已经发展,这在白话小说中早有体现,而诗歌则一直保留其文言特色,大体是在五四之后,才渐渐通过翻译,催生滋长了我们的现代诗,很多现代诗在审美意象上现在都与国际接轨,可以说是国外文化影响的一个体现。而中诗,是不大可能这样引导英诗的审美走向的。

    因此,我不知道在诗歌翻译中,到底有没有必要传递原语文化的审美习惯,并将这种差异性得到体现呢?(某些与译入语文化审美习惯相近的作品不纳入讨论范围内。)因为如果按一般评价标准,诗歌应该要体现原文意象,而原文意象,作为一语背景文化的反映,往往会体现出审美的文化、地域差异性。正在思考研究中!

二。中国传统美学概念的引介与翻译。

    首先,有没有必要?我想应该是有的。作为中华文化的精髓之一,它理应得到发扬,推广。但是要西方读者接受东方的审美观念,难度是否太大?
    其次,可能性问题。如果在西方尚不存在correspondent审美观念的基础上,即使借助calque,borrowing,diffusion等等翻译手段,又有没有可能比较好地用另一语言表达,传递出极端中国化的概念呢?
本科阶段读过北大蒲震元一本叫《中国艺术意境论》,(现在差不多已经都忘了,唯存几张读书笔记)当时觉得艰涩难懂,于是想到如此subtle的概念,如气,气格,气体,气势,气脉,气象,风,骨,格,等等等等,中文尚难以体会,区分(可能只对我),如何译成英文。如一个“意境”,已经让人绞尽脑汁了,看过曾有人在《中国翻译》上提出来翻成idealrealm,不知道觉得如何,但想不到更好的。:(
    应该还是可能的,但是要有非常深厚的东西方美学基础。如文中也有一些提供的翻译。如:趣——inclination;道的六大层面:道体——Tao as Reality,道原——Tao as Principle,……等等,觉得很妙。

    还有一个就是现在在看李明老师规定的Peter Fawcett的 TRANSLATION AND LANGUAGE,语言学角度看翻译,觉得很多原理可适用于古文翻译,特别是诗歌翻译,觉得受益非浅,也许可以鼓捣出点论文来:)讲如何用语言学理论指导古文翻译或者诗歌翻译实践,但觉得题目不深,太过古旧,不知道老师以为?

不知不觉一个多小时就过去拉,一点自己的想法。我想要搞诗歌翻译的话,个人觉得要有下面几点素质:
一。 深厚的中英文语言、文化功底;
二。诗歌理论,诗学基础;
三。翻译学理论及一定美学理论基础。
……

Tuesday, October 12, 2004 1:27:26 PM

收尾

  几年后看到当初一腔热忱、然稚嫩若此的文字,不禁莞尔。——典型的臆想主义,没看过书的表现。
  做过论文的文献回顾便知道,其中所提起的很多问题,早已不具备太多的研究价值。而当年还以为发现新大陆。
  并非没人开创引介中国东方审美习惯的工作。Pound,宇文所安,都是汉学家的典型代表。所要做的,只是将其流行化、大众化而已。完成不了这个任务,那么大多数西方国家的人们读到中诗的译本,还是会像童年时候的我读到西方诗歌的译本一样的感受。
  而这个推广,并不仅仅是个简单的文化任务。

  想到这些,有了再补充。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

三分钟涂首词

乘月 发表于 2008-02-20 14:37:24

自从开博以来,一直执著地废黜了日记本,曾经是只有纸和笔才能给我灵感,一晃快四年,习惯了键盘的滴滴答答,现在连个字都不会写了。偶尔翻出了5年前的日记本,边看边笑。那时候可真是闲情逸致。

题目为《三分钟涂首词》,全文如下:

高英课间,与同窗瑞查德探讨诗词一二。瑞忽曰,限汝五分钟内自作诗一首。欣然应之,问其主题。答曰:闺中女子幽怨孤苦之意也。问其欲何体,答曰,自便。问:不擅整句,长短句若何?答曰,自便。问其韵体,亦曰自便。乃顺手取一英汉辞典,阖目信手而揭,一指——指尖所及处,赫然一汉字“冬”。乃取“冬”韵,以《望江南》为体,避却尘扰,静心正坐而思。少顷得五句——

月朦胧
斜映五更钟。
幽思芳信无由寄,
无寐凝立霜露重,
水远处处同。

笔落自觉措辞不雅,意境陈旧,心少恶之,无奈时限将至,遂呈至瑞先过目评点一二。并附二句白话于后:“写得不雅,要修正!”

瑞查德蹙眉凝思良久,摇头作不满状。俄顷,作注于旁,吾亦一一应和:

瑞评曰:有空谷幽兰之感,但意义稍显单薄。
答曰:时限仓促,草草涂成,灵感匮乏,应景之作,该骂该骂。
另问曰:——斜映五更钟——“映”是动词,怎能与钟搭配?
答曰:君未闻李义山之“月斜楼上五更钟”乎?此乃引典矣。
对曰:误用误用!意境之全毁矣!
辩曰:君不见此为移用手法?译成白话为:月光映着五更的钟声 或 伴随着五更的钟声,月光映了进来。
三问:——水远山长处处同——何义?
吾叹曰:这都不晓,唉!
              “鱼书欲寄何由达,水远山长处处同。  ——晏殊。寓意”
白话为:我想托鱼儿寄书信,可是如何能到达呢?到哪里都是一样的水远山长,重重阻隔呀!

瑞见无言以对,遂丢一句:汝用词不雅。
愤愤答曰:语句皆由典出,何出此言?

斜映五更钟————李义山“月斜楼上五更钟”;
无寐————秦少游“无寐、无寐、门外马嘶人起”;
凝立————凝情立,宫殿欲黄昏 (韦庄。小重山)
此外“霜露重”,“芳信无由”……皆有出处,不可尽数。

瑞查德遂转而批驳引用手法。呜呼。

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

finally promoted to be an aunty

乘月 发表于 2008-02-08 08:38:20

cannot type chinese, gosh, so i gotta scribble sth. here. cousin just gave birth 2 a little baby girl, i am as happy as a bird cuz i love girls so much and had long expected it to be a girl. 啊啊,终于可以打中文了。卡茜姐姐刚生了个宝贝女儿,我那个激动啊激动啊激动,要是我以后也可以生个女儿就好了,哇卡卡。属鼠的水瓶宝宝,不用看她长大我就知道她未来的性格了,谁叫本人是星相大师咧,哈哈!和米娜姐姐等待去医院的途中,这两天在广州不但度过了新年,守望到了我们的宝宝,还顺便pick up耳濡目染了一些怀孕和育儿常识,真是值得纪念的一个春节啊,没空上网了,我水一篇,等下再写。

今天一天都在来来回回医院跑,乐颠颠地还得维持淑女形象,哎!小宝宝好可爱啊,刚出生就一头浓密的头发,继承了爸爸的浓眉大眼和妈妈清秀的小嘴和鼻子,皮肤白里透红,与众不同的~以后肯定是个小美女阿,没的说的小美人坯子。不过小家伙不肯喝牛奶,一灌就表现出痛苦无比的表情,还呵欠连天的,贾尼姨妈和米纳姨妈乐颠颠举着手机摄像了一下午,捕捉到不少镜头,我想,那些录像姨妈们可要留着,给妞妞长大后看的,还可以当礼物送给她未来的男朋友,是吧!到时候妞妞长大成人了,可怜我们就老咯……又想到,每一个女孩出生的时候都有一个男孩在等着她,我们的妞妞未来的命运会是如何的呢,谁在等着她呢?……(我在欠扁)等到妞妞长大再生小妞妞的时候,我们就成老奶奶了,哎呀。到时候老也要有老的风度阿,呵呵!

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

脏乱差

乘月 发表于 2008-02-04 16:06:08

只能怪冬天寒冷,需要补充高热量。将模拟机中心从Britain出差给俺们带回的巧克力吃了个一干二净,下班车后不敢直接回去,围绕着一片小区东走西逛,消耗能量,直到双脚温暖,顺便路上随便找个地方,米粉玉米板栗解决晚餐任务。昨天下班后,照样由着性子一人瞎逛,走入一条且脏且乱的小巷,走了个悠闲自在,手中暗暗紧握自己的挎包。住了大半年了,居然第一次发现原来有一条那样热闹的集市,鸡鸭成群,遍地鸡屎,卖菜吆喝闹闹闹,新年对联红红红,狭长古旧的巷子,川流不息的人群,灰头土脸的我。心中暗自惊喜,在这片荒芜的都市还能寻到如此一片祥和热闹的生活景色,一壁微笑着望一侧一群野孩子疯打狂闹的劲头。回到小学年代,如真回到小学年代,一大早跟着爸爸提着菜篮子买菜,然后沿着河边跑步回来,锻炼身体。回到中学年代,如真回到中学年代,从一中回家的路途要经过一条杂乱的菜场,偶尔去杂货店买个发卡,路边小摊吃个油饼。蜜蜜说她喜欢广州,喜欢广州一个三轮车拖着几片白菜叶子的感觉,我在电话里惺惺相惜感动得要流泪。看过很多高楼大厦的风景,游荡过很多高档小区,只是与这般的脏乱差一比较,便感觉那些个地方飘过的自己都是躯壳。这个城市很难找到一丝的古意,偶尔发现一棟稍微具备一点古意的建筑,便不禁频频回头,仿佛见第一眼的时候就把灵魂丢在那里,要一步步才能拉走。去年元宵的夜晚,我和XY晚上冒着生命危险游荡公司附近村落,只为能尝上一碗汤圆,却最终未能遂愿。虽未遂愿,呼吸到那个破地方的空气却让我倍加熟悉的惊喜。那些个三级发廊,残破餐馆,廉价超市,地摊货,村口的天桥,都熟悉得如昨日——那是曾经的堕落街和陈田村。从天桥回的路上被佯装歹徒的男同事恫吓,同时诚挚提醒两个弱女子不要夜闯村落,这便是无奈,为了自己的小命,那些个让我熟悉的脏乱差地方,也便只能回味不能亲临了。

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾